ingilizce 29 Ekim şiirleri

Konusu 'İle İlgili Şiirler' forumundadır ve Sitem tarafından 13 Ekim 2011 başlatılmıştır.

  1. Sitem Üye


    29 ekim şiirleri ingilizce,
    29 ekim ingilizce şiir
    ingilizce cumhuriyet bayramı şiirleri

    Türkçe

    Ey milletim,
    Ben, Mustafa Kemal’im…
    Çağın gerisinde kaldıysa düşüncelerim,
    Hâlâ en hakiki mürşit, değilse ilim,
    Kurusun damağım, dilim
    Özür dilerim…
    Unutun tüm dediklerimi
    Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
    Özgürlük hâlâ,
    En yüce değer
    Değilse eğer…
    Prangalı kalsın diyorsanız, köleler…
    Unutun tüm dediklerimi
    Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
    Yoksa çağdaş medeniyetin bir anlamı,
    Ortaçağa taşımak istiyorsanız zamanı,
    Baştacı edebiliyorsanız
    Sanatın içine tüküren adamı…
    Unutun tüm dediklerimi
    Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
    Yetmediyse acısı şiddetin, savaşın
    Anlamı kalmadıysa
    Yurtta sulh, dünyada barışın
    Eğer varsa ödülü, silahlanmayla yarışın
    Unutun tüm dediklerimi
    Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
    Özlediyseniz fesi, peçeyi
    Aydınlığa yeğliyorsanız, kara geceyi
    Hâlâ medet umuyorsanız
    Şıhtan, şeyhten, dervişten
    Şifa buluyorsanız,
    Muskadan, üfürükçüden…
    Unutun tüm dediklerimi
    Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
    Eşit olmasın diyorsanız, kadınla erkek…
    Kara çarşafa girsin diyorsanız,
    Yobazın gazabından ürkerek…
    Diyorsanız ki, okumasın
    Kadınımız, kızımız;
    Budur bizim alın yazımız…
    Unutun tüm dediklerimi
    Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
    Fazla geldiyse size hürriyet, Cumhuriyet…
    Özlemini çekiyorsanız,
    Saltanatın, sultanın…
    Hâlâ önemini anlayamadıysanız,
    Millet olmanın…
    Kul olun, ümmet kalın,
    Fetvasını bekleyin, Şeyhülislamın…
    Unutun tüm dediklerimi
    Yıkın, diktiğiniz heykellerimi
    RAHAT BIRAKIN BENİ…”

    İngilizce

    “O people of mine,
    This is me — Mustafa Kemal…
    If my teachings have fallen behind the age,
    If learning is not now the truest mentor,
    Let go dry — my palate, my tongue;
    I ask for your forgiveness:
    Forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up
    If freedom
    Is now
    Not of the highest value for you…
    If you rather be and remain serfs in shackles…
    Forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up

    If modern civilization mean not a thing to you,
    If it is your desire to turn the clock back to the Medieval,
    If you crown the man
    Who spits at and spites the arts:
    Forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up
    As if wars and violence had not been woes enough,
    As if Peace at Home and Peace Abroad
    Were meaningless now;
    Go keep apace with armament as if you were rewarded
    And forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up
    If you have missed the fez, missed the veil of face,
    If you would rather have the dark night than daylight,
    If you still have hopes for miracles
    From the shikh, the sheikh, and the dervish;
    If healing comes
    From amulet, from healer the charlatan,
    Then forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up
    If what your desire is men and women be not equals…
    If — fearing the monomaniac bigot’s wrath –
    You bow to women’s confinement in the burqa black…
    If you give your consent to
    Wives and daughters going uneducated,
    Thinking it to be their fate…
    Forget all that I have said onto you,
    And pull down all statues of mine you once put up
    If freedom, if the Republic is too much for you…
    If you are missing
    The Sultanate, the Sultan…
    If you still have not grasped the import, the signification
    Of being a Nation…
    Be subjects, remain a congregation,
    Wait for fatwas from the shaikh al-islam…
    Forget then all that I have said onto you,
    Pull down all statues of mine you once put up
    And leave me be…”

    alıntıdır
     

Sayfayı Paylaş