Cemil Miroğlunun Hayatı

'Soru Cevap' forumunda Meryem tarafından 16 Şubat 2012 tarihinde açılan konu


  1. Cemil Miroğlunun kimdir Hayatı

    Türkçede 1903 ten beri dilimize kazandırılmaya çalışılan Hayyam’ın rubaileri, bildiğime göre çeşitli isim yapmış değerlerimiz eliyle ve övgü duyulacak bir gönül bağlantısı ile on beş kez çevrilmek istenmiştir Bütün bu çeviri eserlerinde biçim veya asıl metin bakımından eksiklikler görüldüğünü de söylemeliyiz Bir defa bunların pek çoğu hece uyağı ile veya yazı halindedir Hayyam’ı hem aruz dışı ve hem de ayak’larının kümelenişi bakımından rubai biçimi dışında çevirmek; yarı yarıya amaçtan kopmaktır; ruhtan olmaktır Bazı Türkçe çevirmeler ise aruz iledir; fakat rubai biçimi ile değildir Düz yazı olarak yapılmış çevirmelerin çoğu doğru, fakat öksüzdür Çünkü nesre çevirirken şiir yaralanmıştır Sade Hayyam değil, İran, Arap ve Osmanlı Türk şiirinin, yüzde altmış, ses şiiri olduğunu, o gizli ritmik sesi vermedikçe bu şiirlerin yarı yarıya ölüme sürüklenmiş olacaklarını nasıl unutmaktan gelebiliriz Muallim Naci, Muallim Feyzi, Abdullah Cevdet, Hüseyin Daniş, Rıza Tevfik, Hüseyin Rifat, Hüseyin Danişle birlikte Rıza Tevfik, Neyzen Tevfik, Feyzullah Sacit, Yahya Kemal, Vasfi Mahir, Sabahattin Eyüboğlu, Abdülbaki Gölpmarlı, Orhan Veli, Cemil Miroğlu bütün veya eksik bu rubailerin çeviricileri arasında bulunmaktadır